Магистрант Худжандского государственного университета имени академика Бободжона Гафурова Гулзода Юсуфова помимо занятия переводом, ведения научной работы, намерена приступить к составлению «Кыргызско-таджикского», «Таджикско-кыргызского» разговорников. Последующим ее шагом будет составление «Таджикско-кыргызского», а также «Кыргызско-таджикского» словарей.

Для реализации данных целей, Гулзода Юсуфова намерена привлечь ученых и знатоков кыргызского и таджикского языков. Об этих и других планах рассказала сама Гулзода Юсуфова, гражданка Кыргызстана, этническая таджичка, сотрудница российско-украинской переводческой фирмы AWATERA.

— Перед встречей я поговорил с несколькими вашими подругами и друзьями. Рассказывая о ваших достижениях в учебе, они особо отмечали Ваши личностные качества: скромная, добропорядочная, хороший собеседник и патриот. Хотелось начать нашу беседу с последнего — любви к Родине?

— Я родилась двадцать шесть лет тому назад в одном из красивейших уголков Кыргызстана — селе Андарак Баткенской области. Мои родители были из числа простолюдин. Отец — садовник, мама — швея. Нас – детей, было шестеро: четыре дочки и два сына. Мы все окончили среднюю школу в своем селе. Учеба в нашей школе ведется, в основном,  на таджикском языке. Однако, помимо таджикского языка, в школе преподавали кыргызский язык и литературу, историю, географию и музыку Кыргызстана. В силу того, что в селе жило много кыргызов, я дружила с девочками из этих семей. Общалась с ними на кыргызском языке. Во время учебы в восьмом классе я стала активно участвовать в различных образовательных и культурно-массовых мероприятиях, проводимых на сельском, районном и областном уровнях. Как обычно, мы  представляли быт и культуру таджикского народа. Представителям разных народностей, проживающих в Кыргызстане, наши — таджикские обычаи, традиции, в частности, ношение разнообразных, красивых национальных платьев, очень нравилось. Им было интересно слышать  и видеть таджикские песни и танцы. Со своей стороны мы были рады тому, что живем в интернациональной стране, граждане которой обогащают друг друга своей культурой. Здесь особо хочу заметить, что с наступлением весны ежегодно, начиная с дальних сел вплоть до республиканского уровня, традиционно проводится культурная программа «Ыр касе» («Чаша поэзии»). Я несколько раз участвовала в этих мероприятиях, представляя зрителям стихи и песни на таджикском и кыргызском языках, народные танцы наших народов. Эти фестивали, конкурсы, вечера еще тесно сближали представителей разных этнических групп, создавали почву для сохранения и развития их культур. Упорно заниматься изучением кыргызского языка я начала в пятнадцать лет. Это позволило мне принимать участие на районных и областных олимпиадах, которые проводились на кыргызском языке. Конечно, были удачи и неудачи! Ведь я готовилась к этим состязаниям на родном языке, но пришлось синхронно переводить на государственный язык. Родители верили в мои знания и потенциал. Следовательно, они старались всячески помочь и поддерживать меня в своих начинаниях. Общеизвестно, что в Кыргызстане детей со школьной парты знакомят с политикой. В нашей школе функционировала символичная государственная система, которая имела своего «президента», «премьер-министра», его заместителей, депутатов. Они назначались или избирались на основе конкурса или выборов. Я была избрана президентом Комитета самоуправления учащихся. В истории нашей школы я была первым избранным президентом из числа девочек.

После окончания школы поступила в филологический факультет Худжандского государственного университета имени академика Бободжона Гафурова. Позже хотела поступить в магистратуру. Но здесь возникли некоторые определенные трудности. Ведь я же являюсь гражданкой Кыргызстана. Вернулась в свое родное село и три года проработала учительницей. В эти годы руководила кружком «Хофизхони» (по чтению произведений Хафиза Ширази), «Маснавихони» (чтение произведений Мавлоно Джалолуддин Балхи), «Форум театров», «Камера в руках детей». Но, моя мечта, наконец, сбылась. Я по межгосударственной квоте поступила в бюджетное отделение магистратуры родного университета. Сегодня, находясь далеко от дома, я скучаю по своим родным, родственникам, школе, родному селу, соседям… Моя родина – Кыргызстан, она создала все условия для того, чтобы я и мои сверстники проявили и реализовывали себя, свой талант, свои навыки и знания. Помимо Кыргызстана я от души люблю и Таджикистан. Считаю его своей второй Родиной. Здесь я нашла своего спутника жизни.

— Я слышал, что у вас «своеобразные» планы развития. Хотите сочетать как минимум два направления: научную работу и переводческую деятельность.

— В рамках научной работы я хочу заняться сбором и изданием фольклора жителей села Андарак и других прилегающих сел. Помимо таджикского фольклора, хочу собрать фольклор кыргызов, обобщить и сопоставить традиции двух народов. Кроме этого, хочу вести исследования в направлении таджикско-кыргызских литературных отношений. И наряду с этим, я намерена заниматься переводом. Хочу переводить произведения основоположника новой современной таджикской литературы устода Садриддина Айни на кыргызский язык. Кыргызы должны иметь прямой доступ к его произведениям. Ведь в истории наших народов много общего. Не зря Народный писатель Кыргызстана Чингиз Айтматов наряду с казахским писателем Абаем Кунанбаевым, считал своим наставником – устодом Садриддина Айни. Также хочу перевести произведения известных писателей Кыргызстана, как Аалы Токомбаева, Касымалы Жантөшева, Чингиза Айтматова, Мукая Элебаева на таджикский язык.

— Вами переведено много книг с кыргызского и русского языков на таджикский. К примеру, можно назвать такие книги «Послание Воды», «Медиаграмотность», «Возвратная миграция», «Музыка» (учебник для 6-класса школ с таджикским языком обучения), «Тарых» (История) для 5-го класса, МедиаСабак (Медиаграмотность), «Аймак таануу: Андарак жана Искра айылдарынын оозеки тарыхынан» (Этнография: из устной истории сел Андарак и Искра). Это означает, что перевод вдохновляет Вас на новые творения, открывает новые пути?

— С детства я мечтала внести свой скромный вклад в деле сплочения и консолидации народов, проживающих в Ферганской долине, в частности в Баткенской, Ошской, Джалалабадской областей Кыргызстана, Андижанской, Ферганской, и Наманганской областей Узбекистана, Согдийской области Таджикистана. Исторически сложилось так, что эти народы жили и живут бок о бок в приграничных зонах. Общая моя цель — укрепить  сформировавшуюся в течение тысячелетий традиционную дружбу между таджиками, кыргызами, узбеками, и другими народностями, проживающими в регионе. Я сожалею о том, что до сих пор не существует «Кыргызско-таджикского словаря» или «Таджикско-кыргызского словаря». Считаю своим долгом заложить начало зарождению такого издания. Помимо этого, хочу создать карманные «Кыргызско-таджикский» и «Таджикско-кыргызский» разговорники, которые позволяют любому желающему изучать языки соседей. Знания языка соседей это и есть ключ к взаимопониманию, толерантности, взаимного уважения между наших народов.

— Мы Вам желаем удачи в достижении Ваших благих целей!

— Спасибо!

Тилав Расул-заде

Присоединяйтесь к нам в Telegram! И будьте в курсе всех новостей! https://t.me/sugdnewss. Читайте нас также в FacebookInstagramВКонтакте и OK

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.